Slova jako taxi či hotel Číňan často nepochopí. A gesta si vyloží jinak

28. 10. 2014 | Zdroj: Economia, a. s.

Světová nadvláda angličtiny končí východně od našich hranic. Naučit se pár čínských frází se pro lepší atmosféru při jednání vyplatí. Je potřeba si však dát pozor na jejich výslovnost, neboť drobná chyba změní význam slova.

To pravé jazykové a komunikační „peklo“ nastává však až při překročení hranic Číny. Běžným slovům jako „police“, „taxi“ nebo „hotel“ téměř nikdo nerozumí. A neverbální komunikace vám také moc nepomůže. Ukazování prstem je obscénní gesto, opakovaný pohyb ohnutými prsty s dlaní nahoru neznamená pojď, ale jdi, vztyčený palec s ukazováčkem Číňan nečte jako číslo dva, ale osm.

Pro první návštěvu Číny je proto důležité mít na místě svého člověka, který ledy komunikační bariéry bude rozpouštět. Naučit se pár čínských slovíček je bez něj také nemožné, tedy pokud neovládáte čínské písmo anebo čtyři tóny výslovnosti, které mohou dramaticky proměnit každé slovo.

Tak například slovo MA. Vyslovené dlouze znamená „matka“. Vyslovené se stoupavou kadencí pak „konopí“. Pokud při výslovnosti poklesnete hlasem a pak následně vystoupáte, pak jste řekli „kůň“. No a konečně když totéž slovo prudce hlasem useknete, pak jste řekli „nadávat“.

Číňan v metru důchodce sednout nepustí

Nejde ale jenom o jazyk a gesta. Pokud se chystáte v Číně obchodovat, anebo už tam dokonce jste, zkuste si zodpovědět následujících pár otázek. Poznáte, jestli byste odpovídali stejně jako Čínou protřelí podnikatelé.

Když jste v Číně, tak všem za vše stále děkujete slovem „xiexie“? Slovo „xiexie“ sice znamená „děkuji“, ale jeho užití je minimálně o 50 % méně frekventované, než bychom my považovali za slušné. Společensky přijatelné je v polovině případů jen pokývání hlavou, případně spokojené zamručení.

V MHD v Číně pouštíte invalidy nebo seniory sednout? Pokud ano, pak jste ještě nestačili Čínu vstřebat. U Číňanů podobné chování uvidíte jen výjimečně. Je to důsledek jiného náboženství i sociální normy, kdy soucit není obecně platný mimo rámec vlastní rodiny nebo firmy a tělesná nedostatečnost je vnímána jako spravedlivý trest za prohřešky v minulém životě.

Pociťujete upřímnou radost, když Číňan pochválí vaše dvě tři čínské věty? Platí zásada, že je neustále hosta třeba chválit, a pokud není za co, pak je nutné vytvořit situaci, ve které to bude možné. Lichotky je potřeba brát spíše jako projev přízně a dobrého tónu než jako skutečné ocenění založené na faktech.

Překvapuje vás, že použitý toaletní papír se odhazuje nikoliv přímo do záchodu, ale do speciálního koše vedle? Je to proto, že v minulosti nebyl v zemi k dispozici ve vodě rozpustný papír, pouze natrhané noviny a časopisy, a průměr odpadního potrubí byl asi poloviční než u nás.

Vzdělání jako téma ke konverzaci

Když se s čínským obchodním partnerem budete chtít lépe poznat, nepočítejte s tím, že vás pozve do své rodiny. To prostě není zvykem, už kvůli tomu, že ani vyšší střední třída neobývá v průměru byt o rozloze více než 40 metrů čtverečních.

Ať už se ale sejdete třeba v restauraci nebo karaoke baru, je dobrým tématem ke konverzaci vzdělání. Většina Číňanů v produktivním a středním věku totiž touží zajistit co nejlepší vzdělání sobě a svým dětem, a to za každou cenu a nejlépe na zahraničních školách. Pokud mají tedy vaši přátelé děti, pak je nejvíce potěší konverzace na téma možnost studia na evropských školách a jazykové pobyty v zahraničí.

A to přesto, že jsou Číňané v konverzaci iracionálně hrdí na vlastní konfuciánský vzdělávací systém. Ten je od základní školy až po univerzitu založen na analogii, a ne na logice, na memorování a nápodobě vzorů. Hodně o situaci vypovídá fakt, že kreativita je slovo, které se v čínštině překládá jako dosažení cíle, a slovo imaginace zase jako napodobení myšlenky.

Dobrým tématem pro konverzaci jsou i nákupy značkového spotřebního zboží, oblečení a elektroniky v bezcelních obchodech ideálně s odpočtem DPH.

Naopak se v konverzaci nesnažte ukazovat svůj kulturní rozhled narážkami na historické a civilizační reálie. Mějte na paměti, že pro nás tak zásadní rozdíl mezi barokem a gotikou vnímá Číňan stejně vágně, jako vy vnímáte rozdíly (pro Číňana rovněž zcela zásadní) u střešních tašek a střešních pětiprstých draků u slohů architektury dynastie Qing a Ming.

Pokud se konverzace bude odehrávat u stolu, bude často přerušována halasným: (wei women de youyì ganbei), což znamená něco jako „napijme se raději na naše nehynoucí přátelství“. Jde o typicky čínský přípitek, který je možné pronášet v podstatě každou čtvrthodinu a nikoho z Číňanů to snad nikdy neomrzí. Naopak, ledy tají a sympatie se rozhořívá.

Jak a s čím do Číny

Obecně lze říci, že se Číňané spíše vyhýbají fyzickým kontaktům. Například s podáním ruky je proto lepší vyčkat na gesto čínského partnera.

Důležité je mít přehled v oblasti obdarovávání. Číňané budou nejenom obdarovávat nás jako hosty, ale něco podobného očekávají také od nás. Naštěstí můžeme poděkovat za řešení situace českým výrobcům broušeného skla a křišťálu. Před cestou do Číny, nebo pokud očekáváme čínskou návštěvu, je nutné zakoupit k tomuto účelu různé figurky, skleničky nebo třeba vázičky.

Ideálním dárkem jsou také různé druhy kvalitního alkoholu nebo kvalitní sypaný zelený čaj. O mladé generaci platí, že velký úspěch budete mít při darování posledního modelu mobilního telefonu iPhone nebo tabletu iPad a podobně.

Ale pozor, jak dárky necháte zabalit. Bílá je totiž v Číně pohřební barva.

Převzato z časopisu Český exportér, vydávaného vydavatelstvím Economia, a.s. ve spolupráci s Ministerstvem průmyslu a obchodu ČR a agenturou CzechTrade. Autor: Martin Kříž, sinolog a spolupracovník redakce China Consulting, martin.kriz@cinsky.cz.

Tisknout Vaše hodnocení:

Související články

Diskuse k článku

+ Nový příspěvek